Вот, всё-таки решила перевести, уж очень понравился)) Примерно так:
Лоис: Я лишь хочу, чтобы ты выполнил своё обещание, ты не можешь спорить с тем, что ты давал обещание. (имеется в виду обещание, которое даёт человек, когда, например, отклоняет чьё-то предложение что-то сделать, но он бы хотел это перенести на другое время) Кларк: А можно я пообещаю что-нибудь взамен первого обещания? Лоис: Нет, ты можешь передоговориться с кем-то другим, а то я буду сильно разочарована. Кларк: Как удачно, я как раз проезжаю мимо Тэлона. Что тебе нужно? Лоис: А что это был за… свистящий звук? Кларк: Ничего особенного, просто у меня в грузовике окно было открыто. … Кларк: Так, вот что я тут нашёл… Какая-то красная кожаная вещица… Лоис: Н-н-е-е-т… Кларк: “Отдать честь флагу”? (фраза из эпизода, когда Лоис выступала в роли стриптизёрши в костюме с расцветкой под американский флаг) Лоис: Less gabbin more grabbin... (затрудняюсь перевести, кто-нибудь помочь может?) Кларк: Костюм француской горничной! Лоис: Требует исходных знаний. Кларк: Тут ещё один чехол с одеждой. Лоис: Наконец-то… Ну вот видишь, ничего сложного не было, не правда ли? Кларк: Да, пара пустяков. Лоис: Ты мой герой.